Português e espanhol tem suas diferenças básicas que, se não notadas corretamente, confundem tudo. Existem algumas palavras, por exemplo, que mudam de gênero.
Sinal é uma dessas. Em português, “sinal” é masculino, como na frase “Isto é um bom sinal”.

Já em espanhol se escreve “señal”, e a palavra é do gênero feminino, ou seja: “o sinal” = “la señal”.

Português e espanhol tem suas diferenças básicas que, se não notadas corretamente, confundem tudo. Existem algumas palavras, por exemplo, que mudam de gênero.

Sinal é uma dessas. Em português, “sinal” é masculino, como na frase “Isto é um bom sinal”.

Já em espanhol se escreve “señal”, e a palavra é do gênero feminino, ou seja: “o sinal” = “la señal”.

A vida moderna às vezes estressa. E tem momentos em que você está “por aqui” com alguém, quando já passou do limite da paciência, certo?
Aquela clássica imagem de alguém bravo, gesticulando, tem uma expressão equivalente do espanhol, sabia?
“Estoy hasta las narices de…” (Estou por aqui com…) "Estoy hasta las narices de mi jefe.""Estoy hasta las narices de las operadoras telefónicas."

A vida moderna às vezes estressa. E tem momentos em que você está “por aqui” com alguém, quando já passou do limite da paciência, certo?

Aquela clássica imagem de alguém bravo, gesticulando, tem uma expressão equivalente do espanhol, sabia?

“Estoy hasta las narices de…” (Estou por aqui com…) 
"Estoy hasta las narices de mi jefe."
"Estoy hasta las narices de las operadoras telefónicas."

A eleição está cada vez mais próxima. E entre os temas que deverão entrar na pauta estão os impostos e isenções. Mas em inglês, você sabe quais as equivalências da palavra “isenção”?Então, acesse o inFlux Blog e descubra! http://goo.gl/xAnvNm

A eleição está cada vez mais próxima. E entre os temas que deverão entrar na pauta estão os impostos e isenções. 

Mas em inglês, você sabe quais as equivalências da palavra “isenção”?

Então, acesse o inFlux Blog e descubra! http://goo.gl/xAnvNm

Good Morning!
Os verbos irregulares costumam causar um frio na espinha de muitos alunos de inglês. Mas este é um fantasma que não tem razão de existir: Com o tempo e a prática, fica fácil aprender a incorporá-los no contexto da língua.
E para desvendar um pouco este mistério, acesse o nosso blog e confira algumas dicas para lidar de forma mais suave com os temidos verbos irregulares: http://goo.gl/Ai5n0a

Good Morning!

Os verbos irregulares costumam causar um frio na espinha de muitos alunos de inglês. Mas este é um fantasma que não tem razão de existir: Com o tempo e a prática, fica fácil aprender a incorporá-los no contexto da língua.

E para desvendar um pouco este mistério, acesse o nosso blog e confira algumas dicas para lidar de forma mais suave com os temidos verbos irregulares: http://goo.gl/Ai5n0a

Você sabe dizer que “alguém fez por merecer”, em inglês?
A expressão que equivale é “(Somebody) had it coming”, como no exemplo abaixo:

I’m not surprised to hear he was fired. With all that unexplained time off he had it coming. (Eu não estou surpreso de saber que ele foi demitido. Com todas aquelas folgas sem explicação ele fez por merecer).
Larry was playing with fire when he finally burned himself, he had it coming. (Larry estava brincando com o fogo quando finalmente se queimou, ele fez por merecer).

Você sabe dizer que “alguém fez por merecer”, em inglês?

A expressão que equivale é “(Somebody) had it coming”, como no exemplo abaixo:

I’m not surprised to hear he was fired. With all that unexplained time off he had it coming. (Eu não estou surpreso de saber que ele foi demitido. Com todas aquelas folgas sem explicação ele fez por merecer).

Larry was playing with fire when he finally burned himself, he had it coming. (Larry estava brincando com o fogo quando finalmente se queimou, ele fez por merecer).

Hey guys!
A equivalência em Português mais comum para a palavra “another” é (um) outro / (uma) outra / mais um / mais uma. Veja:
I’d like another coffee, please. - Eu gostaria de mais um café, por favor.

Mas “another” pode ter também outros significados. Acesse o nosso blog e fique por dentro! http://goo.gl/BdI8Rt

Hey guys!

A equivalência em Português mais comum para a palavra “another” é (um) outro / (uma) outra / mais um / mais uma. Veja:

I’d like another coffee, please. - Eu gostaria de mais um café, por favor.

Mas “another” pode ter também outros significados. Acesse o nosso blog e fique por dentro! 
http://goo.gl/BdI8Rt

Good morning, everyone!
Que tal começar a manhã revendo as novidades que foram ao ar esta semana no inFlux Blog? Confira cada um dos posts novos do nosso blog e aprenda mais:
Segunda - Business Basic: Chargebackhttp://goo.gl/rhDfTSTerça – O que significa “but” na frase “Life is but a dream” ?http://goo.gl/yEmq4o Quarta – Como usar “se” e “si” em espanholhttp://goo.gl/T77HBgQuinta – Como dizer “A esperança é a última que morre” em inglês?http://goo.gl/M4mRT9 Sexta – Como se diz “num piscar de olhos” em inglês?http://goo.gl/P20ufq Sábado – Exercício: Falando sobre intensidade - “so” e “too” em inglêshttp://goo.gl/MLEnMI

Good morning, everyone!

Que tal começar a manhã revendo as novidades que foram ao ar esta semana no inFlux Blog? Confira cada um dos posts novos do nosso blog e aprenda mais:

Segunda - Business Basic: Chargeback
http://goo.gl/rhDfTS
Terça – O que significa “but” na frase “Life is but a dream” ?
http://goo.gl/yEmq4o 
Quarta – Como usar “se” e “si” em espanhol
http://goo.gl/T77HBg
Quinta – Como dizer “A esperança é a última que morre” em inglês?
http://goo.gl/M4mRT9 
Sexta – Como se diz “num piscar de olhos” em inglês?
http://goo.gl/P20ufq 
Sábado – Exercício: Falando sobre intensidade - “so” e “too” em inglês
http://goo.gl/MLEnMI

Good evening, guys!

Newfangled, você conhece esta palavra?
Newfangled “is something new, modern, and unfamiliar that could be useless”, segundo o dicionário.
A palavra serve, então, para descrever algo novo e moderno não muito comum e que pode ser considerado inútil. Algo como uma bugiganga ou engenhoca.

Clique no link para ouvir a pronúncia correta: http://goo.gl/J0rfHG 

Newfangled, você conhece esta palavra?

Newfangled “is something new, modern, and unfamiliar that could be useless”, segundo o dicionário.

A palavra serve, então, para descrever algo novo e moderno não muito comum e que pode ser considerado inútil. Algo como uma bugiganga ou engenhoca.

Clique no link para ouvir a pronúncia correta: http://goo.gl/J0rfHG 

A bed of roses
As easy as a pie
A piece of cake

Easy peasy lemon squeezy
Quer saber o que estas expressões têm em comum? Acesse o blog inFlux e Descubra: http://goo.gl/tFVrHY

A bed of roses

As easy as a pie

A piece of cake

Easy peasy lemon squeezy

Quer saber o que estas expressões têm em comum? Acesse o blog inFlux e Descubra: http://goo.gl/tFVrHY