Strike!
Costuma-se associar esta palavra ao jogo de boliche, já que a expressão é usada quando se derruba todos os pinos em uma só jogada. Mas “strike” tem outras utilizações em inglês, também úteis no dia a dia. Quer saber quais são?

Então acesse o nosso Blog e bom aprendizado! http://goo.gl/TJhPiV

Strike!

Costuma-se associar esta palavra ao jogo de boliche, já que a expressão é usada quando se derruba todos os pinos em uma só jogada. 
Mas “strike” tem outras utilizações em inglês, também úteis no dia a dia. Quer saber quais são?

Então acesse o nosso Blog e bom aprendizado! 
http://goo.gl/TJhPiV

Good Morning!Vamos iniciar a semana aprendendo mais uma expressão cultural da língua inglesa?Pois bem, você sabe o que significa “to spend a pennny”?Esta gíria usada por britânicos e alguns australianos significa “ir ao banheiro”. A expressão vem dos ingleses, que no passado pagavam 1 penny para entrar nos banheiros públicos. 

Good Morning!

Vamos iniciar a semana aprendendo mais uma expressão cultural da língua inglesa?

Pois bem, você sabe o que significa “to spend a pennny”?
Esta gíria usada por britânicos e alguns australianos significa “ir ao banheiro”. A expressão vem dos ingleses, que no passado pagavam 1 penny para entrar nos banheiros públicos. 

Você sabe o que significa busking?Não tem nada a ver com buscar! 
Busking é o nome que os ingleses dão às apresentações de rua, muito comuns nas estações de metrô de Londres e também pelas ruas das grandes metrópoles europeias e americanas. Quer saber mais sobre o busking? Então acesse o blog inFlux: http://goo.gl/LvnHr3

Você sabe o que significa busking?

Não tem nada a ver com buscar! 

Busking é o nome que os ingleses dão às apresentações de rua, muito comuns nas estações de metrô de Londres e também pelas ruas das grandes metrópoles europeias e americanas. Quer saber mais sobre o busking? 

Então acesse o blog inFlux: http://goo.gl/LvnHr3

¡Buenos Días!Uma expressão bem famosa e peculiar do espanhol é “por supuesto”. Ela é usada com o sentido de “mas é claro” e também “certamente”. Confira mais sobre “por supuesto” no nosso blog: http://goo.gl/4ZsfTN

¡Buenos Días!

Uma expressão bem famosa e peculiar do espanhol é “por supuesto”. Ela é usada com o sentido de “mas é claro” e também “certamente”. 

Confira mais sobre “por supuesto” no nosso blog: http://goo.gl/4ZsfTN

Good morning, people!Quem aí já se perguntou como são as placas de trânsito em inglês?Será que são iguais às nossas? As respostas você encontra no blog inFlux, confira: http://goo.gl/53DB7b

Good morning, people!

Quem aí já se perguntou como são as placas de trânsito em inglês?

Será que são iguais às nossas? 

As respostas você encontra no blog inFlux, confira: http://goo.gl/53DB7b

Amadurecer não é tão simples, e tem gente que demora muito para conseguir, como o Kiko, sempre protegido pela Dona Florinda. Em inglês, quando queremos falar para alguém ser mais maduro, crescer, podemos usar a expressão “act your age!”, que significa “deixe de ser infantil!”.

Amadurecer não é tão simples, e tem gente que demora muito para conseguir, como o Kiko, sempre protegido pela Dona Florinda. Em inglês, quando queremos falar para alguém ser mais maduro, crescer, podemos usar a expressão “act your age!”, que significa “deixe de ser infantil!”.

Você sabe o que significa “Once and for all”?Em português, usamos muito a expressão “de uma vez por todas” para finalizar um assunto, significando “permanentemente”. Em inglês, “de uma vez por todas” dizemos “once and for all”.

Você sabe o que significa “Once and for all”?

Em português, usamos muito a expressão “de uma vez por todas” para finalizar um assunto, significando “permanentemente”. Em inglês, “de uma vez por todas” dizemos “once and for all”.

Vocês sabiam que hoje é o dia da pizza?Quando se fala de pizza, lembramos de escândalos que acabam em pizza. Essa expressão é bem brasileira e não tem uma tradução literal para o inglês. A equivalência para ela pode ser: “to come to nothing”, que significa “não dar em nada”.Ex: See! All my hard work came to nothing! – Viu só? Todo meu trabalho não deu em nada!

Vocês sabiam que hoje é o dia da pizza?

Quando se fala de pizza, lembramos de escândalos que acabam em pizza. Essa expressão é bem brasileira e não tem uma tradução literal para o inglês. A equivalência para ela pode ser: “to come to nothing”, que significa “não dar em nada”.

Ex: See! All my hard work came to nothing! – Viu só? Todo meu trabalho não deu em nada!

Em português, a palavra “lograr” significa enganar, iludir, passar a perna. Já em espanhol, “lograr” significa “conseguir”, “alcançar” alguma coisa. Confira o exemplo:“Juan logró su objetivo” – Juan alcançou seu objetivo.

Em português, a palavra “lograr” significa enganar, iludir, passar a perna. 

Já em espanhol, “lograr” significa “conseguir”, “alcançar” alguma coisa. Confira o exemplo:

“Juan logró su objetivo” – Juan alcançou seu objetivo.

A palavra “quite” muitas vezes é bem parecida com a palavra “very”, significando “bastante, bem”. Ela é comum no inglês Britânico, veja um exemplo: She is quite rich. (Ela é bem rica.). Mas existem situações que “quite” pode ser usado para concordar com alguém. Quer saber como? Corre lá no blog da inFlux e descubra! http://goo.gl/tai6G8

A palavra “quite” muitas vezes é bem parecida com a palavra “very”, significando “bastante, bem”. Ela é comum no inglês Britânico, veja um exemplo: She is quite rich. (Ela é bem rica.). 

Mas existem situações que “quite” pode ser usado para concordar com alguém. Quer saber como? 

Corre lá no blog da inFlux e descubra! 
http://goo.gl/tai6G8